AILIA Logo

Carrières

Les possibilités de carrières dans l’industrie langagière sont variées. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des exigences de base requises.

www.slator.com                                      Visit www.Nimdzi.com for more

Courtesy of www.Slator.com  Courtesy of Nimdzi.com


Si vous souhaitez travailler en tant que traducteur, vous devrez probablement remplir les critères minimums suivants :

  • Un diplôme universitaire (études dans la langue cible).
  • Un diplôme universitaire en traduction, interprétation ou linguistique est un grand atout.
  • Une certification professionnelle par l’une des associations provinciales affiliées au Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada – CTTIC ou par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec – OTTIAQ, ou bien être membre correspondant de l’American Translators Association – ATA (si votre combinaison linguistique est offerte).
  • Les certifications internationales seront évaluées au cas par cas. 
  • De l’expérience et encore de l’expérience. Essayez de faire du bénévolat si vous avez besoin d’expérience. Un grand nombre d’entreprises recherchent des candidats ayant au moins 5 ans d’expérience professionnelle attestée. 
  • Des spécialisations (c.-à-d., les domaines médical, juridique, des affaires, de l’aéronautique, des TI, entre autres). 
  • Une connaissance de la traduction assistée par ordinateur – outils de TAO.
  • Des références pour des travaux de traduction. 
  • La participation à des activités de perfectionnement professionnel est un atout.


Si vous souhaitez travailler en tant qu’interprète en milieu social, vous devrez probablement remplir les critères suivants :

  • Un certificat collégial ou un diplôme universitaire dans l’une de vos combinaisons linguistiques.
  • Réussir un test de compétences en interprétation ILSAT / CILISAT / CTTIC (s’il est offert dans votre langue).
  • Une formation en interprétation – un minimum de 100 heures de formation de base.
  • Le certificat du programme de formation en interprétation du langage (Language Interpreting Training Program ou LITP) (180 heures) est un atout (il sera obligatoire dans un proche avenir).
  • 5 ans d’expérience attestée à temps partiel ou 3 ans d’expérience attestée à plein temps. Veuillez inclure le nombre total d’heures par année et votre spécialisation.
  • Le titre d’interprète en milieu social accrédité (Accredited Community Interpreter ou ACI) de l’OCCI est un atout (il sera obligatoire à l’avenir).
  • Des références pour des travaux d’interprétation.
  • La participation à des activités de perfectionnement professionnel est un atout.
  • Des aptitudes pour l’interprétation.
  • Les personnes travaillant dans le secteur des soins de santé auront besoin d’une formation supplémentaire en terminologie médicale.
  • L’adhésion à l’Association of Professional Language Interpreters (APLI) est un atout.
  • Tous les interprètes doivent se conformer entièrement au Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social (GNNSIMS).

Si vous souhaitez travailler en tant qu’interprète (simultané) de conférence, vous devrez remplir les critères suivants :

  • Un diplôme universitaire dans votre langue « A ».
  • Un diplôme universitaire en traduction, interprétation ou linguistique est un grand atout.
  • Une formation en interprétation simultanée.
  • Une certification professionnelle en tant qu’interprète de conférence par l’une des associations provinciales affiliées au CTTIC, ou être membre correspondant de l’ATA ou accrédité par l’AIIC. Les certifications internationales sont évaluées au cas par cas.
  • 5 ans d’expérience attestée à temps partiel ou 3 ans d’expérience attestée à plein temps. Veuillez inclure le nombre total d’heures par année et votre spécialisation.
  • Des références pour des travaux d’interprétation simultanée.
  • La participation à des activités de perfectionnement professionnel est un atout.


Quelques exceptions aux exigences ci-dessus peuvent s’appliquer aux langues à diffusion restreinte (LDR) (les cas où le test ou la certification ne sont pas offerts dans votre combinaison linguistique).



©2018 AILIA Association de l'industrie de la langue Language Industry Association. | Tous droits réservés. 

Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software