AILIA Logo

Nouvelles et ressources

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 
  • 21 Jan 2020 2:36 PM | Anonymous

    Localization Mini-Unconference (mini-conférence collaborative sur la localisation) – le nombre de places est limité (35 participants); inscrivez-vous dès maintenant!

    L’AILIA est ravie de vous offrir l’occasion de vivre l’expérience d’une mini-conférence collaborative. Nous accueillons de nouveau Richard Sikes et Oleksandr Pysaryuk qui ont organisé et animé la Localization Unconference (conférence collaborative sur la localisation) d’une journée à Toronto pendant 6 ans. Venez constater par vous-même la raison pour laquelle des participants de partout au Canada et dans le monde assistent à leurs événements.

    Passez deux heures avec vos collègues de l’industrie langagière. À l’ordre du jour : discussions sur des sujets liés à la localisation, occasions d’apprentissage auprès de vos pairs et de réseautage! La formule « Unconference » est conçue pour faciliter un échange d’idées spontané et fluide au sein d’un environnement informel et non commercial. 

    Quand :  le 28 février 2020 à  Rendez-vous Ottawa

    Cette séance de mini-conférence à durée limitée est fondée sur la formule « Unconference » d’une journée dans le cadre de laquelle les participants suggèrent des sujets, puis votent pour prioriser les sujets les plus populaires. La discussion qui s’ensuit est modérée pour assurer la fluidité, mais n’est pas structurée en soi.

    Aucune présentation formelle n’est donnée; les participants sont plutôt invités à prendre part à la conversation en proposant des concepts novateurs, en ajoutant des commentaires et en soulevant des contre-arguments.  Pour en apprendre davantage sur la formule « Unconference », consultez https://sites.google.com/site/localizationunconference/whatsanunconference.

    Nous limitons la séance à 35 participants pour assurer que toutes les personnes présentes puissent y participer pleinement.  

    Les modérateurs de la « Unconference » seront les suivants :

    Richard Sikes – Architecte de solutions, memoQ

    • Compte 35 ans d’expérience dans l’industrie de la traduction technique et de la localisation

    • Agit à titre de collaborateur régulier à la revue MultiLingual

    • Fait souvent office de conférencier dans le cadre d’événements internationaux de traduction

    • Est le fondateur de la table ronde sur les technologies de traduction du Localization Institute 

    • Participe à l’organisation de l’événement annuel « Toronto Localization Unconference »

     

    Oleksandr Pysaryuk – Gestionnaire de localisation, Ceridian

    • Compte 12 ans d’expérience en localisation 

    • A occupé des rôles liés à la localisation pour BlackBerry, LanguageScientific, Logrus et Achievers

    • Détient une M.A. en linguistique et traduction

    • A enseigné la traduction à l’Université d’Ukraine

    • Participe à l’organisation de l’événement annuel « Toronto Localization Unconference »


  • 10 Dec 2019 5:06 PM | Anonymous

    Colloque international :

    Appel à contribution

    LA SÉMIO-TRADUCTOLOGIE : des questionnements linguistiques aux solutions traductionnelles

    Lieu : Université McGill (Canada)   Dates : 4-5 juin 2020

    La sémio-traductologie étudie le processus de transfert du sens et des signes verbaux et non-verbaux entre des systèmes sémiotiques ou sémiologiques différents, à travers une série d’interprétants qui visent à signifier la même chose dans deux ou plusieurs domaines ou champs du savoir. L’exemple emblématique est celui de la traduction-adaptation d’un même texte dans divers genres tels que la littérature, le théâtre, la bande dessinée ou encore le cinéma. Mais ce type de phénomène peut être également observé dans les domaines de spécialité tels que le droit ou la santé où des réalités apparentées peuvent être traduites avec des termes proches par divers interprétants, produisant des versions différentes et parfois divergentes.

    C’est que, suivant la typologie désormais classique de Jakobson, il est possible d’interpréter un signe verbal de façon intralinguale, interlinguale et/ou intersémiotique. En traduisant, l’interprétant fait appel à des systèmes sémiotiques complexes qui impliquent des processus d’énonciation, d’interprétation, de compréhension et de production. Ainsi par exemple : comment traduire les problématiques juridiques en termes équivalents au niveau intralinguistique et interlinguistique ? Comment traduire les symptômes médicaux ou les dimensions pathologiques en verbalisations compréhensibles au niveau intersémiotique ? Bref, comment traduire les « maux » en « mots » et les questionnements linguistiques en solutions traductionnelles ?

    Ainsi, les productions qui entrent dans le champ d’investigation de la sémio-traductologie incluent, à titre indicatif et non exhaustif : la traduction audiovisuelle, la traduction publicitaire, la traduction des bandes dessinées, la traduction de la littérature de jeunesse illustrée, la traduction juridique en contexte bilingue ou plurilingue, la traduction médicale du discours des patients, la traduction collaborative sur Internet, ainsi que la traduction de tout support qui mêlerait des signes verbaux et non-verbaux issus de domaines ou de champs du savoir distincts.

    L’objectif de la sémio-traductologie est de montrer que l’appréhension du sens sur ce type de support ne se limite pas à l’écrit mais fait appel également au son et à l’image, parfois à la couleur et à l’émotion, voire à la symbolique, à la culture et à l’histoire propres au système sémiotique de référence de l’interprétant. Ainsi, au-delà de la dimension purement textuelle et verbale, l’interprétation du « sens » et des « signes » se fait toujours dans une optique intersémiotique et suivant une approche interdisciplinaire.

    Dans cette perspective, le rôle du traducteur est capital, car il est à la fois l’interprète des signes originaux et l’énonciateur de la version produite pour le public cible. D’un point de vue cognitif, il est la « source » et la première « cible » de sa propre interprétation. C’est lui qui donne sens et pertinence à « l’équivalence sémiotique » entre les versions potentielles.

    Cela est d’autant plus vrai qu’avec la convergence observée des médias (texte, son, image, vidéo) et l’extension de la culture hypertextuelle (sur l’internet et les réseaux sociaux), on assiste à une multiplication des questionnements textuels et terminologiques qui intéressent directement la sémio-traductologie. En effet, dans ce contexte d’hypermédiatisation mondialisée, plusieurs problématiques méritent une attention particulière de la part des spécialistes en traduction et en interprétation.

    Tout d’abord, quels sont les types de productions et quelle est la nature des traductions qui intéressent la sémio-traductologie ?

    Ensuite, quel est le rôle et la fonction du traducteur-interprétant dans cette multitude de supports et de produits intersémiotiques ?

    Enfin, quels sont les enjeux politiques, culturels et sociétaux des phénomènes liés à la sémio-traductologie ?

    C’est pour tenter de répondre à ces questions que nous lançons un appel à contribution pour ce colloque. Nous espérons ainsi promouvoir une réflexion renouvelée des problématiques actuelles de la traductologie en lien avec le foisonnement des signes et des interprétations dans le contexte de médiatisation que nous connaissons.

    Ce colloque international se veut pluridisciplinaire et donnera lieu à une publication sous forme d’ouvrage collectif chez un éditeur français ou d’un numéro spécial dans une revue à comité de lecture.

    Les propositions émanant de jeunes chercheurs sont les bienvenues.

    Le Comité scientifique du colloque examinera les propositions de façon anonyme.

    Calendrier :

    - Soumission d’une proposition d’une page : avant le 1er février 2020

    - Notification d’acceptation de la proposition : avant le 15 février 2020

    - Tenue du colloque : 4-5 juin 2020

    - Publication de l’ouvrage collectif : décembre 2020

    Pour soumettre une proposition de communication ou d’article :

    submit@journal-of-applied-research.org

    Organisateurs :

    James ARCHIBALD (Université McGill, Canada)

    Mathieu GUIDERE (Université de Paris VIII, France)

    Comité scientifique :

    James Archibald (Université McGill, Canada)

    Mathieu Guidère (Université de Paris VIII, France)

    Astrid Guillaume (Université de Paris-Sorbonne, France)

    Lynne Franjié (Université de Lille, France)

    Amal El Sabban (Université Ain Shams, Egypte)

    Gina Abou Fadel Saad (Université Saint-Joseph, Liban).


  • 18 Oct 2019 1:22 PM | Anonymous

    TermNet’s next International Terminology Summer School will take place from 1st to 4th July 2020 in Budapest, Hungary.

    A 20% Early Bird Discount is available until 30th November 2019.

    At tss2020, we will focus on terminology management for translation.

    Location: Centre for Modern Languages of the Budapest
    University of Technology and Economics.

    Benefit from a training  that will bring you to the next level of
    professional terminology work and management.

    Learn from your peers and the leading terminology experts


    And enjoy one of the most beautiful cities in the world. 

    The International Terminology Summer School (tss) is the 
    leading and largest international summer school for
    terminology professionals with about 50 participants from
    some 30 countries and almost every continent.

    tss offers a practice-oriented training course covering a
    comprehensive overview of the methods and principles of
    terminology management in theory and practice - in Budapest 
    with a special focus on terminology management for
    translation professionals
    .

    The course is taught by some of the most renowned and
    prominent terminology expert
    s in the world.

    Participation in the summer school qualifies to obtain the 
    ecqa Certificate for Terminology Managers.
     
    For frequently asked questions (faqs) please check out
    our website.  www. TERMNET.EU


  • 22 Aug 2019 9:50 AM | Anonymous

    GATINEAU, QC, le 15 août 2019 /CNW/ - Le gouvernement du Canada accorde la plus haute importance à la promotion des langues officielles et est déterminé à faire respecter la Loi sur les langues officielles et ses exigences.

    Aujourd'hui, Steven MacKinnon, secrétaire parlementaire de l'honorable Carla Qualtrough, ministre des Services publics et de l'Approvisionnement et de l'Accessibilité, a annoncé, au nom de celle-ci, la mise sur pied du Comité consultatif de l'industrie langagière et la nomination de ses 18 membres.  Plus ....

    https://www.newswire.ca/fr/news-releases/le-bureau-de-la-traduction-met-sur-pied-un-comite-consultatif-de-l-industrie-846843960.html



  • 3 Jul 2019 8:52 PM | Anonymous

    L’édition de notre infolettre du mois de juin est prête et vous pouvez la lire ici. Découvrez un nouveau podcast de Jacob Monash, lisez un message de la présidente de l'AILIA, madame Sharon Steinberg, et plus encore.

    De la part de tous vos amis à l'AILIA, passez un bel été!


  • 7 Mar 2019 11:29 AM | Anonymous

    S'inscrire maintenant

      

    https://www.ailia.ca/event-3304680

  • 4 Mar 2019 2:44 PM | Anonymous

    Monsieur Stéphan Déry
    Président-directeur général
    Bureau de la traduction
    70, rue Crémazie, 9e étage
    Gatineau (Québec)  K1A 0S5

    Objet : L’état de l’industrie de la traduction au Canada – APPEL À L'ACTION

    Monsieur,

    Le 6 décembre 2018, des représentants de l’AILIA ont rencontré Christina Bilyk (directrice, Développement des affaires), Nathalie Lemieux (directrice, Gestion des ressources), Danielle Mineault (coordonnatrice, Relations avec les fournisseurs) et France Cardinal (gestionnaire intérimaire, Direction générale des approvisionnements) du Bureau de la traduction (le Bureau) et de Services publics et Approvisionnement Canada (SPAC) pour discuter de l’état de l’industrie de la traduction au Canada.

    Lire la lettre...PDF


  • 29 Jan 2019 2:01 PM | Anonymous

    Je vous remercie d’avoir soutenu l’AILIA pendant cette année fertile en événements.

    L’AILIA est heureuse de faire les annonces suivantes :

    • L’AILIA et l’ALC (Association of Language Companies) ont conclu un partenariat qui fait profiter les membres de l’AILIA d’un rabais pour les événements de l’ALC et vice-versa. Il y aura aussi des activités de promotion croisée.

    • Notre logiciel de gestion des membres est presque opérationnel. Sa mise en œuvre permettra l’automatisation des processus et se fera parallèlement au lancement d’un nouveau site Web offrant davantage de fonctionnalités. Les membres recevront un message les invitant à ouvrir une session, à se créer un profil, à charger leur logo et à renouveler leur adhésion.

    L’année 2018 a été le cadre de nombreuses initiatives importantes. En voici quelques faits saillants :

    • Nous avons tenu nos Rendez-vous dans quatre villes (Montréal, Toronto, Vancouver et Ottawa-Gatineau) plutôt que trois auparavant. Tous les événements avaient un programme élargi et mettaient en vedette des conférenciers.

    • L’AILIA a accepté d’accueillir la conférence annuelle ISO/TC 37 à l’Université d’Ottawa en juin. L’Association sollicite actuellement ses membres pour voir quelle contribution ils peuvent apporter.

    • L’effectif de l’AILIA a augmenté d’environ 20 %.

    • L’Association a mis sur pied un nouveau programme de partenariat. À l’heure actuelle, les commanditaires sont : SDL (Platine); Terminotix (Platine); Consoltec (Or); MemoQ (Or); Plunet (Or).

    • Nous avons renforcé notre présence sur les réseaux sociaux : nous publions plus fréquemment et nous avons constaté une hausse du nombre d’utilisateurs qui nous suivent.

    • Nous avons augmenté le nombre d’envois postaux groupés à l’intention de nos membres.

    • Nous avons lancé une série d’ateliers comprenant des conférences portant sur des enjeux propres à l’industrie langagière.

    • Nous avons organisé des rencontres dans cinq villes (Montréal, Ottawa, Toronto, Calgary et Vancouver).

    • Nous avons négocié un rabais pour les membres de l’AILIA qui voulaient participer à la conférence annuelle du TAUS, qui a eu lieu à Vancouver en octobre 2018.

    • Des administrateurs ont représenté l’AILIA à des rencontres du secteur de la terminologie et de l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI)

    Les membres tirent aussi les avantages suivants :

    • Importantes économies sur une assurance responsabilité professionnelle;

    • Rabais substantiels sur la certification en vertu de la norme CGSB (pour les entreprises membres);

    • Acquisition de nouveaux clients qui tiennent à traiter avec des entreprises langagières membres d’une association professionnelle canadienne;

    • Rabais sur les frais d’inscription aux événements de l’ALC;

    • Promotion et visibilité du site Web (le site Web de l’AILIA est très bien coté par Google et comprend un lien retour à votre site Web à partir de la page des membres);

    • Portée mondiale plus large grâce à la participation aux initiatives actives de l’AILIA sur les médias sociaux;

    • Augmentation des connaissances et du réseautage pendant la téléconférence mensuelle.

    • Tous ses membres peuvent afficher fièrement le logo de membre de l’AILIA et ajouter un lien vers le site Web de celle-ci sur leur page d’accueil, puisque les clients potentiels cherchent des entreprises qui sont membres de leur association professionnelle.

    L’AILIA a connu une transformation majeure à la fin de 2013 en devenant un organisme sans but lucratif axé sur le bénévolat, et votre soutien a été essentiel dans ce renouveau. Nous avons continué de croître, d’en offrir plus et d’organiser des activités et des événements de plus en plus importants, notamment grâce au dévouement et aux efforts acharnés des membres de notre comité de direction et de notre conseil d’administration. Nous sommes très heureux d’accueillir la conférence annuelle ISO/TC 37 en juin 2019. C’est un grand projet pour l’AILIA. Nous sommes fiers de représenter l’industrie canadienne de la langue sur la scène internationale.

    Nos activités ont crû à tel point que nous avons besoin de plus de ressources que ce qui est réaliste d’attendre du travail de bénévoles. Nous prenons petit à petit des mesures pertinentes, par exemple en retenant les services d’une entreprise pour la gestion des réseaux sociaux, mais nous avons besoin de davantage de main-d’œuvre rémunérée pour continuer sur notre lancée.

    Nous espérons que vous reconnaîtrez que le renouvellement de votre adhésion à l’AILIA représente une bonne décision d’affaires ainsi qu’un investissement judicieux dans notre industrie et son avenir. Si vous ne faites pas déjà partie de l’Association, j’espère que vous déciderez d’en devenir membre.

  • 24 Jan 2019 3:07 PM | Anonymous

    L’AILIA accueillera les réunions internationales du TC/CT 37 de l’ISO à Ottawa : Possibilités de commandite


    En 2019, le Canada sera l’hôte du plus important événement ISO sur les normes langagières, soit les réunions internationales du TC/CT 37 de l’ISO. L’événement se tiendra du 23 au 28 juin 2019 à Ottawa. Les réunions sont organisées par le Conseil canadien des normes (CCN) et l’AILIA (l’Association de l’industrie de la langue), avec la participation de l’Université d’Ottawa. Nous nous attendons à ce que des experts langagiers de plus de 60 pays participent à ce grand événement.

    La mission du comité technique 37 de l’ISO est utile dans tous les domaines et applications où s’effectuent des communications personne-personne et personne-machine. Cela s’applique en particulier aux produits de l’industrie langagière, comme les outils de technologie langagière, les ressources de contenu et les services langagiers. Les normes mises en place par ce comité sont essentielles à la gestion de ressources langagières, de connaissances et de contenu.

    Les gouvernements, les organismes intergouvernementaux et un nombre croissant d’entreprises appliquent également les normes du CT 37 de l’ISO dans l’élaboration de leurs politiques en matière d’utilisation de la langue comme telle, ou relativement à la gestion de l’éducation, de l’information et des connaissances. De nombreuses études ont révélé la hausse des demandes d’approches novatrices pour favoriser le multilinguisme et le rendement du capital investi pour la gestion terminologique puis d’autres ressources linguistiques et de contenu suivant les normes du CT 37 de l’ISO.

    Le CT 37 est reconnu pour son impact horizontal dans l’ensemble des industries, ce qui est stratégiquement important pour l’ensemble du processus de normalisation. Il est composé de 5 sous-comités :

    ISO/TC 37/SC 1 Principes et méthodes

    ISO/TC 37/SC 2 Flux des travaux terminologiques et codage des langues

    ISO/TC 37/SC 3 Gestion des ressources terminologiques

    ISO/TC 37/SC 4 Gestion des ressources linguistiques

    ISO/TC 37/SC 5 Traduction, interprétation et technologies apparentées

    De nombreux fournisseurs importants de l’industrie langagière se sont déjà engagés à appuyer l’évènement.



    Pour plus de renseignements ou si vous désirez faire partie des commanditaires de l’événement, veuillez communiquer avec Maryse Benhoff, Secrétaire d'AILIA et Présidente de l'ISO à maryse@bgcommunications.ca afin de discuter des possibilités qui vous sont offertes.


  • 16 Jan 2019 2:26 PM | Anonymous

    TermNet's next Terminology Summer School is just around the
    corner ...


    From 8th to 12th of July, we will prepare you to
    qualify as ECQA Certified Terminology Manager.

    And we will have a lot of fun and joy with our peers,
    the trainers and in the beautiful city of Vienna.

    Don’t hesitate, register today - Check out
    all fees and discounts here.

    All the very best,
    Gabriele
    Head of the TermNet Group

    P.S.: This is your link to your early bird ticket.


       NOTE: AILIA Members receive a discount. Please contact TermNet directly.

<< First  < Prev   1   2   Next >  Last >> 

©2018 AILIA Association de l'industrie de la langue Language Industry Association. | Tous droits réservés. 

Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software