AILIA Logo

Normes nationales pour les services d’interprétations

                              

La certification AILIA basée sur le Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social (National Standard Guide for Community Interpreting Services ou NSGCIS) assure la prestation de services avec un professionnalisme et une fiabilité hors pair de la part des fournisseurs de services d’interprétation. L’accréditation AILIA représente donc une garantie de qualité aux yeux de leurs clients.

Publié par le Healthcare Interpretation Network (HIN) en 2007, le Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social (NSGCIS) a été élaboré avec l’aide de Critical Link International (CIL), de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA) et de l’Association canadienne de compagnies de traduction et d'interprétation (ACCTI).

La création de la norme est le fruit des efforts conjoints de nombreux intervenants, dont un comité composé de 24 membres représentant des organisations gouvernementales, universitaires, professionnelles, à but non lucratif et du secteur privé dans tout le Canada.

Depuis leur parution, les normes HIN ont suscité l’intérêt de la communauté internationale, aux États Unis, en Europe et en Asie. Plusieurs associations et consortiums professionnels, dont l’Organisation internationale de normalisation, s’inspirent de ce document pour l’élaboration de leurs propres normes de pratique pour l’interprétation en milieu social.

Au début de l’année 2010, l’AILIA a créé un nouveau programme de certification conçu pour les fournisseurs de services d’interprétation (FSI) et basé sur le Guide des normes nationales destiné aux services d'interprétation en milieu social (NSGCIS).

Le Guide des normes nationales précise les exigences relatives à la prestation de services d’interprétation en milieu social de qualité afin d’assurer la fiabilité de la prestation de ces services à l’échelle nationale.

L’interprétation en milieu social (aussi appelée interprétation institutionnelle) est d’ordinaire réalisée en mode consécutif au cours d’une interaction semblable à un dialogue. Cela permet la communication entre des interlocuteurs dont les compétences sont limitées en anglais ou en français et des prestataires de services publics, notamment :/p>

  • les établissements de soins de santé/hôpitaux
  • les organismes gouvernementaux
  • les centres communautaires
  • es tribunaux et autres institutions à caractère juridique
  • les établissements d’enseignement
  • les services sociaux

Les interprètes qui travaillent dans ce type de contexte le font généralement de la langue source vers la langue cible et vice-versa.

Le présent Guide des normes s’applique uniquement à l’interprétation en milieu social.

L’adoption de ce guide à l’échelle nationale est cruciale à la professionnalisation du domaine.

Objectifs du Guide des normes :

  • Promouvoir la qualité la plus élevée en matière d’interprétation pour l’évaluation, la formation, l’embauche et la surveillance du rendement et, éventuellement, pour la reconnaissance professionnelle future.
  • Fournir des définitions claires et cohérentes quant aux caractéristiques et aux compétences d’un interprète en milieu social qualifié.
  • Servir d’outil éducatif et permettre une compréhension commune de la part de toutes les parties concernées par l’interprétation.

Que comprend le Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social – NSGCIS?


L’étendue

Les définitions de la terminologie relative à l’interprétation                          

Les exigences liées aux ressources humaines
  • Les aptitudes et compétences de l’interprète 
  • Les compétences liées à l’interprétation
  • Les compétences linguistiques          
  • Les compétences techniques et en recherche
  • L’entregent
Les responsabilités des parties intéressées :
  • Clients
  • Fournisseurs de services d’interprétation (FSI)
  • Rôles et responsabilités des interprètes


Les contextes

Des annexes :
  • Les normes de pratique et les principes de déontologie du programme de formation en interprétation du langage (LITP)
  • La classification linguistique (les langues de travail)
  • Les associations professionnelles
  • L’interprétation en soins de santé

Le NSGCIS assure :

  • L’uniformité de l’évaluation, de la formation, de l’embauche, du contrôle du rendement et d’une possible reconnaissance professionnelle.
  • Une définition uniforme des caractéristiques et des compétences d’un interprète qualifié.
  • Un meilleur accès aux documents de référence et généraux

Le NSGCIS établit des principes de déontologie pour les interprètes :

  • Exactitude et fidélité
  • Confidentialité
  • Impartialité
  • Respect des personnes
  • Maintien des limites liées au rôle
  • Responsabilisation
  • Professionnalisme
  • Compétence continue

Le fournisseur de services d’interprétation a pour responsabilité d’embaucher des interprètes qualifiés et de s’assurer qu’ils comprennent le contexte et qu'ils ont accès à la documentation ainsi qu’aux autres ressources qui leur permettent d’exercer leurs fonctions.

Le client a pour responsabilité de fournir autant d’information de fond que possible sur le sujet. Lors de la discussion, il doit s’exprimer clairement, sans jargon ou formes argotiques, et s’adresser à la partie, jamais à l’interprète, qui doit demeurer en retrait.

L’adoption de normes nationales constitue une occasion de définir les attentes et d’évaluer le rendement. Les clients peuvent être assurés que les fournisseurs de services d’interprétation accrédités emploieront des professionnels possédant des qualifications qui répondent à leurs attentes ou les dépassent et qu’ils respecteront les exigences du Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social et seront tenus de s’y conformer.


©2018 AILIA Association de l'industrie de la langue Language Industry Association. | Tous droits réservés. 

Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software