Accueil > Certifications et normes > NSGCIS
La certification de l'Association canadienne de l'industrie de la langue (anciennement l'AILIA) basée sur le Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social (National Standard Guide for Community Interpreting Services ou NSGCIS) assure la prestation de services avec un professionnalisme et une fiabilité hors pair de la part des fournisseurs de services d’interprétation. L’accréditation de l'Association canadienne de l'industrie de la langue représente donc une garantie de qualité aux yeux de leurs clients.
Publié par le Healthcare Interpretation Network (HIN) en 2007, le Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social (NSGCIS) a été élaboré avec l’aide de Critical Link International (CIL), de l'Association canadienne de l'industrie de la langue et de l’Association canadienne de compagnies de traduction et d'interprétation (ACCTI).
La création de la norme est le fruit des efforts conjoints de nombreux intervenants, dont un comité composé de 24 membres représentant des organisations gouvernementales, universitaires, professionnelles, à but non lucratif et du secteur privé dans tout le Canada.
Depuis leur parution, les normes HIN ont suscité l’intérêt de la communauté internationale, aux États-Unis, en Europe et en Asie. Plusieurs associations et consortiums professionnels, dont l’Organisation internationale de normalisation, s’inspirent de ce document pour l’élaboration de leurs propres normes de pratique pour l’interprétation en milieu social.
Au début de l’année 2010, l'Association canadienne de l'industrie de la langue a créé un nouveau programme de certification conçu pour les fournisseurs de services d’interprétation (FSI) et basé sur le Guide des normes nationales destiné aux services d'interprétation en milieu social (NSGCIS).
Le Guide des normes nationales précise les exigences relatives à la prestation de services d’interprétation en milieu social de qualité afin d’assurer la fiabilité de la prestation de ces services à l’échelle nationale.
L’interprétation en milieu social (aussi appelée interprétation institutionnelle) est d’ordinaire réalisée en mode consécutif au cours d’une interaction semblable à un dialogue. Cela permet la communication entre des interlocuteurs dont les compétences sont limitées en anglais ou en français et des prestataires de services publics, notamment :
Les interprètes qui travaillent dans ce type de contexte le font généralement de la langue source vers la langue cible et vice-versa.
L’adoption de ce guide à l’échelle nationale est cruciale à la professionnalisation du domaine.
L’étendue Les définitions de la terminologie relative à l’interprétation Les exigences liées aux ressources humaines
|
Les contextes Des annexes :
|
Le fournisseur de services d’interprétation a pour responsabilité d’embaucher des interprètes qualifiés et de s’assurer qu’ils comprennent le contexte et qu'ils ont accès à la documentation ainsi qu’aux autres ressources qui leur permettent d’exercer leurs fonctions.
Le client a pour responsabilité de fournir autant d’information de fond que possible sur le sujet. Lors de la discussion, il doit s’exprimer clairement, sans jargon ou formes argotiques, et s’adresser à la partie, jamais à l’interprète, qui doit demeurer en retrait.
L’adoption de normes nationales constitue une occasion de définir les attentes et d’évaluer le rendement. Les clients peuvent être assurés que les fournisseurs de services d’interprétation accrédités emploieront des professionnels possédant des qualifications qui répondent à leurs attentes ou les dépassent et qu’ils respecteront les exigences du Guide des normes nationales destiné aux services d’interprétation en milieu social et seront tenus de s’y conformer.
Guide des normes nationales destiné aux services d'interprétation en milieu social.pdf
Pour obtenir la certification, visitez la page Devenir certifié.