AILIA Logo

Notre conseil d'administration bénévole

Conseil d'administration

Les membres et le comité de direction de l’AILIA ont pour responsabilité de gérer les activités du réseau langagier canadien dans un esprit d’étroite collaboration entre les divers intervenants de l’industrie. Ces intervenants peuvent être décideurs, propriétaires d’entreprises, responsables d'associations professionnelles, ou encore représentants du secteur public ou du monde de l’enseignement.


Comité de direction - 2016-2018

Sharon Steinberg, Présidente

Megalexis Communications

Peter Madahian, Vice-président

Exacta Interpreting Inc.

Kim Pines, Trésorière et vice-présidente, Communications

Translations.CA

Jocelyne Bourgault, Secrétaire

CSF Inc.

Les membres du conseil d’administration - 2016-2018

Sharon Steinberg, présidente

Megalexis Communications

Sharon Steinberg travaille depuis plus de 25 ans dans le milieu de la traduction. Elle a notamment été vice-présidente de l’exploitation et copropriétaire de HSN Linguistic Services Ltée, important cabinet de traduction multilingue situé à Ottawa.

En 2001, HSN a été rachetée par Lexi -tech International Inc., qui était à l’époque la plus grande entreprise privée de services langagiers au Canada. Sharon a été nommée directrice de l’exploitation pour le bureau de Toronto de Lexi -tech International Inc. Puis, en 2009, c’est CLS Communication qui a fait l’acquisition de Lexi -tech, créant par le fait même l’un des plus importants fournisseurs de services langagiers du monde, avec 19 bureaux en Amérique du Nord, en Europe et en Asie. Sous la gouverne de Sharon, le bureau de Toronto est passé du statut d’agence à celui de centre d’excellence en matière de services multilingues de CLS Lexi -tech. Elle a aussi simultanément dirigé la succursale new-yorkaise de CLS de 2014 à 2015.

En 2016, Sharon est devenue directrice, Traduction, pour All Languages Inc. Enfin, en 2017, elle a assumé les fonctions de directrice, Services multilingues pour le Groupe Mégalexis. Elle est titulaire d’un baccalauréat ès arts (sciences politiques) de l’Université de Carleton.

Peter Madahian, Vice-President

Exacta Interpreting Inc.

Peter a plus de 9 ans d’expérience progressive en gestion de services linguistiques, avec une spécialisation en rationalisation des processus, des mises en œuvre et de la gestion des activités. Ses connaissances fonctionnelles et d’affaires, ainsi que ses compétences poussées en analyse des processus d’affaires lui ont permis de diriger efficacement Exacta Interpreting Inc. sur des projets de mise en place à grande échelle, selon les exigences des clients. Peter avait plus de 15 ans d’expérience en production efficace avant de rejoindre Exacta, ce qui lui a prodigué une compréhension de première main des problèmes quotidiens auxquels les organisations doivent faire face et des perspectives indispensables pour soutenir les clients en matière d’offre de services. La formation théorique de Peter consiste en un baccalauréat en psychologie et une maîtrise en administration des affaires spécialisée en fabrication et technologie.

Kim Pines, Trésorière et vice-présidente, Communications

Translations.CA

Esprit créatif et stratégique, et leader en amélioration des processus et de la performance, Kim Pines est une cadre supérieure ayant une expérience progressive dans l'industrie des services linguistiques. Grâce à ses études en administration des affaires et en marketing, elle possède une expérience axée sur le service à la clientèle et une connaissance approfondie des produits de grande consommation, des industries du marketing et de la publicité au Canada.

Kim travaille dans l'industrie langagière depuis plus de 30 ans, et est présidente de Translations.CA depuis plus de 25 ans. Elle a créé une agence spécialisée dans les communications d'entreprise fournissant des services se classant au summum de leur catégorie.

Membre du conseil d'administration depuis 2012 et trésorière depuis 2014, Kim est également présidente des communications, ce qui comprend la création de l'infolettre de l'association, le développement du site Web et les activités sur les réseaux sociaux. En 2017, Kim a été membre experte du comité technique des normes relatives aux services de traduction CGSB131.10.

Lola Bendana, directrice

Multi-Languages Corporation

Mme Bendana possède un diplôme avec une spécialisation en traduction de l’anglais vers l’espagnol.

Mme Bendana œuvre dans le domaine de la traduction depuis plus de 30 ans. Par ailleurs, depuis 1997, elle est directrice de Multi-Languages Corporation.

Elle a siégé au conseil d’administration du Healthcare Interpretation Network (HIN) où elle a dirigé le projet visant à établir les normes nationales du Canada destinées aux services d’interprétation en milieu social.

Elle a été choisie comme membre votant au sein du comité technique de l’Office des normes générales du Canada qui était chargé de l’élaboration de la Norme nationale pour les services de traduction au Canada (CAN CGSB 131.10-2008). Elle a participé à sa réaffirmation en 2017.

L’Association de l’industrie de la langue (AILIA) lui a décerné le prix national pour contribution exceptionnelle (National Award for Outstanding Contribution) au secteur de la traduction.

Entre autres rôles, Mme Bendana a agi à titre de présidente de l’Association internationale des interprètes médicaux (AIIM), de déléguée auprès de la Fédération Internationale des Traducteurs de l’Amérique du Nord, de membre du comité F43 sur les services langagiers de l’ASTM et de membre du conseil d’administration de l’International Network on Terminology TermNet.

En collaboration avec Monsieur Alan Melby, Mme Bendana a publié l’ouvrage « Almost Everything You Ever Wanted to Know About Translation » ainsi qu’un livre écrit en collaboration avec la professeure Helen Campbell intitulé « How to get it right when contracting Conference Interpreting services ».

Elle siège actuellement au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA) et en est l’ex-présidente. Mme Bendana est membre du Comité consultatif canadien chargé de la norme ISO TC37 depuis 2007. Elle participe à ce comité en tant qu’experte-déléguée pour créer des normes internationales pour la traduction et l’interprétation. À l’heure actuelle, est la présidente de l’Ontario Council on Community Interpreting (OCCI).

Maryse Benhoff, Secrétaire, Présidente du Comité des événements et Présidente, ISO TC37 SMC

BG Communications Inc.

Maryse M. Benhoff est la présidente et la cofondatrice de BG Communications International inc., où elle est responsable de l’expansion de l’entreprise à l’international, du marketing, de la planification financière et de la structure organisationnelle. Elle recrute ainsi des clients et des fournisseurs aux quatre coins de la planète. Comptant plus de 24 ans d’expérience dans le domaine de la traduction, elle cherche constamment à améliorer le climat des affaires, et ce, pour tous les joueurs de l’industrie.

À cette fin, Maryse a cofondé l’Association canadienne des compagnies de traduction et d’interprétation (ACCTI) en 2003.

Elle siège également au conseil d’administration de l’Association de l’industrie de la langue (AILIA) depuis 2012, actuellement à titre de secrétaire et de présidente du Comité des événements.

Entre 2003 et 2006, Maryse a occupé la fonction de représentante officielle du Canada au sein du Comité européen de normalisation (CEN) pour la mise au point de la norme européenne EN 15038 pour les services de traduction.

De 2007 à 2008, puis à nouveau lors du renouvellement de la norme en 2017, elle a assumé le rôle de spécialiste du domaine de la traduction pour le compte de l’Office des normes générales du Canada. Son mandat consistait à élaborer une norme canadienne pour les fournisseurs de services de traduction (CAN/CGSB-131.10).

Maryse a toujours reconnu l’excellent travail du comité ISO/TC 37. Elle a donc accepté le rôle de présidente du sous-comité ISO/TC 37/SC5 en janvier 2018 en plus de conserver son titre de secrétaire du sous-comité ISO/TC 37/SC2, fonction qu’elle occupe depuis avril 2014. Elle a en outre été mandatée à la présidence du comité parallèle canadien du comité ISO/TC 37 par l’AILIA en vue de mettre au point des normes internationales dans le domaine des services langagiers. (Pour en apprendre davantage au sujet des travaux du comité ISO/TC 37, veuillez consulter le site : www.iso.org/fr/committee/654486.html.)

En 2015, madame Benhoff a été invitée à rejoindre le Comité du programme de traduction de l’Université McGill afin de modifier le contenu des cours et de fournir une rétroaction quant aux exigences en vigueur au sein de la profession. Cette tâche consistait à présenter au personnel administratif, au corps enseignant ainsi qu’aux étudiants de McGill des renseignements, des pratiques entrepreneuriales et des personnes-ressources du domaine de la technologie afin que les étudiants acquièrent les connaissances nécessaires par rapport à la technologie de pointe, dont l’usage est désormais essentiel sur le marché actuel.

Elle est également juge du concours international d’étude de cas MBA de l’école de gestion John Molson depuis 2014, y compris lors de la finale.

Nicole Sévigny, trad. a., membre d'honneur & présidente, Terminologie

Diplômée en traduction et en administration publique, Nicole Sévigny a mené une longue et fructueuse carrière au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada. Retraitée depuis 2014, elle y a occupé diverses fonctions à responsabilités croissantes, depuis celles de traductrice à celles de directrice de services de traduction attachés à différents ministères fédéraux.

À l’automne 2001, elle devient directrice des Stratégies de normalisation à la Direction de la normalisation terminologique. À ce titre, elle traite, entre autres, les dossiers stratégiques de la Direction et coordonne et gère les relations et les partenariats que celle-ci entretient avec de nombreux réseaux et organisations sur les scènes fédérale, nationale et internationale. Dans ce cadre, l’engagement de Nicole Sévigny est multiple, notamment: présidente du Comité consultatif canadien du Comité technique 37 de l’ISO (ISO TC 37) et secrétaire internationale du Sous-comité 2 dudit Comité.

Nicole Sévigny est traductrice agréée et membre de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes du Québec (OTTIAQ) où elle y a assumé diverses fonctions aux niveaux provincial et régional (Outaouais). Elle a reçu le Prix du bénévole de l’année 2003 du Conseil des traducteurs, terminologues et interprètes du Canada (CTTIC). De plus, en 2005 et 2008, elle a été élue au conseil de la Fédération des traducteurs (FIT) et y a présidé le Comité de terminologie. Enfin, Nicole Sévigny est chevalière de l’Ordre des Arts et des Lettres de la République française et membre d'honneur du conseil d’administration d’INFOTERM.

Robin Ayoub, Directeur

Lionbridge

Robin Ayoub est un cadre supérieur chevronné qui compte plus de 30 années d’expérience dans les secteurs de la technologie, des services professionnels et de la localisation. Fort d’une solide expérience de leader en marketing stratégique, il est reconnu pour sa capacité à améliorer les revenus, les parts de marché et la rentabilité. Ses nombreux champs d’expertise comprennent les processus de vente, les stratégies de marketing, la technologie de l’information, le développement commercial, la gestion des relations avec les clients, l’acquisition de clients, la planification commerciale, les entreprises en démarrage, les analyses de la concurrence, la gestion de projets, les solutions de contenu personnalisées, la conception d’applications et le commerce interentreprises.

Pendant sa carrière de cadre supérieur, Robin a occupé divers postes de leadership, notamment à Lionbridge, CLS Lexitech et Innovatia. En qualité de vice-président, Ventes à partir de 2015 puis de directeur général à compter de 2017 à Lionbridge, il a réussi à faire augmenter considérablement les revenus de ce fournisseur de services de localisation et de services linguistiques. Il a aussi occupé le poste de vice-président, Développement commercial et Ventes à CLS Lexi-tech à partir de 2003, où il a été recruté pour exécuter des plans de marketing stratégique et augmenté les ventes dans les marchés régionaux et mondiaux. Auparavant, il a été pendant deux ans directeur, Ventes et Développement commercial à Innovatia, une société de gestion de services et de connaissances de TI, où il a lancé un nouveau produit et fait croître les rentrées. Et avant cela, il a passé sept ans aux Ventes à Aliant/NBTel et deux ans comme chargé de comptes principal à Empowered Networks.

Robin est titulaire d’un baccalauréat en informatique de l’Université du Liban et a suivi le programme de perfectionnement des cadres en leadership à l’école de commerce IVEY.

André Palaguine, Président, Communications

Lionbridge

André Palaguine est un leader dans le développement des affaires avec plus de 20 ans d'expérience.

André est actuellement directeur général principal, développement des affaires chez TRSB Inc. Il est responsable de la génération de revenus, de la conception et de la mise en œuvre de stratégies pour la croissance de l’entreprise.

André a une excellente réputation dans l'industrie, a travaillé dans le développement stratégique des affaires dans plusieurs entreprises depuis plus de 20 ans et a dirigé des acquisitions majeures de clients, a développé et mis en œuvre des stratégies pour soutenir les objectifs d’affaires, a mené diverses initiatives clés pour réduire le coût des opérations, augmenter la productivité, développer la clientèle et la part de marché, en plus d’autres initiatives de partenariat.

Fabien Côté, responsable, Commandites

Stoquart Amériques

Fabien Côté est traducteur agréé et président de Stoquart Amériques inc. (anciennement, Traduction Trans-IT), cabinet de services de traduction établi depuis 2008 à Laval. Il est titulaire d’un baccalauréat ès arts de l’Université de Montréal et membre en règle de l’OTTIAQ. Il a été membre de conseils d’administration comme celui de l’Association des conseils en gestion linguistique, où il a cofondé et présidé le comité pour la valorisation des services langagiers canadiens.

Paul Penzo, Directeur

All Languages Ltd.

Au cours de sa carrière, Paul a occupé de nombreux postes de direction au sein d'associations professionnelles du secteur de la traduction et de l'interprétation. Ses connaissances et son engagement ont contribué à faire avancer l'industrie au profit de tous les intervenants.

Paul demeure au premier plan de l'industrie et il est actuellement membre du comité directeur de la Canadian Coalition on Community Interpreting (CCCI) et de Ontario Coalition on Community Interpreting (OCCI).

Paul contribue à l'élaboration de la vision et à la création des plans stratégiques et tactiques officiels qui permettent d'en arriver à une représentation équilibrée des intervenants du secteur. La coalition compte parmi ses membres des fournisseurs de services d'interprétation (commerciaux et sans but lucratif), des organismes de formation (collèges et groupes communautaires), des acheteurs de différents secteurs (gouvernement, santé, juridique, services sociaux) et des associations d'interprètes.

Marlie Rousso, Directrice

Spécialistes de la traduction R&R international Inc.

À titre de directrice générale de Spécialistes de la traduction R&R international Inc., Marlie Rousso supervise les activités de l’entreprise tout en veillant au développement des affaires. Depuis ses débuts chez R&R en 2012, elle s’est faite la championne de la croissance de l’entreprise en adoptant une approche proactive pour attirer de nouveaux clients et conquérir de nouveaux marchés. En seulement cinq années, l’entreprise a connu une forte croissance tout en maintenant des relations solides avec ses clients.

Sous la direction de Marlie, R&R a mis sur pied une équipe de traduction multidisciplinaire au service de clients internationaux établis un peu partout au Canada. Marlie est fière de son travail avec le Conseil des réfugiés des Nations Unies et des organismes sans but lucratif du Québec.

Marlie est une passionnée de l’industrie de la traduction et contribue à son rayonnement. Elle travaille en collaboration avec des professionnels externes en vue d’atteindre des objectifs communs et croit que la technologie et l’innovation promettent un bel avenir pour l’industrie de la traduction au Canada.

Stéphan Gervais, Directeur

ADÉQUAT, services linguistiques

Cofondateur de l’entreprise Adéquat, services linguistiques inc., Stéphan Gervais est un traducteur agréé qui compte plus d’une vingtaine d’années d’expérience. Il a suivi sa formation en traduction, en terminologie et en linguistique à l’Université Concordia ainsi qu’à l’Université de Montréal. De la fondation de son entreprise en 1993 à aujourd’hui, il a touché à toutes les facettes de la traduction : recherche terminologique, établissement de lexiques, traitement de fichiers, dépouillement de documents de référence, traduction, révision et assurance de la qualité. Il compte également à son actif plusieurs projets de localisation, dont le plus imposant consistait en une application comportant plus de 800 fenêtres ainsi qu’un fichier d’aide de près d’un million de mots. Son intérêt marqué pour la technologie l’a amené à explorer avec enthousiasme le fonctionnement et l’utilisation d‘outils d’aide à la traduction, tel que memoQ, des concordanciers et des bases de données terminologiques.

Bryan Montpetit, Directeur

Montlingo Languages Services inc.

Bryan possède un diplôme d'analyste-programmeur et son expérience en localisation lui a permis de découvrir diverses éthiques de travail, diverses cultures et divers langage du monde.

À mesure qu'il a développé une passion pour la langue et les processus la régissant, il a accru ses connaissances en travaillant tant du côté des technologies que du côté des services de l'industrie langagière. Bryan est maintenant à la tête de MontLingo, un cabinet de services langagiers complets, situé sur la rive-sud de Montréal. Il est également actif dans diverses sphères de l'industrie langagière; à titre de membre d'associations, de conférencier et d'expert-conseil en technologies langagières.


©2018 AILIA Association de l'industrie de la langue Language Industry Association. | Tous droits réservés. 

Conception du site web :  LarryLevi.com et Translations.CA

Powered by Wild Apricot Membership Software