INFOTERM - Rapport d’activités (2015-2016)

AILIA (Canada)

L’Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) est heureuse de déposer le présent Rapport d’activités auprès d’Infoterm; le document met en lumière un certain nombre d’initiatives canadiennes de portée internationale, initiatives qui ont pris place au cours de l’année écoulée et qui atteste l’expertise du Canada dans le domaine de la terminologie.


Bureau de la traduction (Gouvernement du Canada)

Organisation des Nations Unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO)
À titre de membre de la délégation canadienne aux réunions semestrielles de la Com-mission de terminologie du Comité militaire, le Bureau de la traduction du gouverne-ment du Canada a participé à la Conférence OTAN sur la gestion de la terminologie, qui s’est tenue à Bruxelles en novembre 2015. Il a profité de sa présence à l’événement pour nouer des liens avec d’autres organismes et traiter avec eux de sujets d’intérêt commun tels que des questions d’ordre méthodologique, les outils dont ils disposent respectivement, etc. Enfin, le Bureau et la FAO ont convenu de collaborer ensemble, notamment pour ce qui est d’échanger des données et des ressources.

Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) - Brésil
En août 2014, le Bureau de la traduction a signé une entente de collaboration avec l’Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) du Brésil l’autorisant à reproduire en an-glais, en espagnol et en portugais la terminologie que l’ANAC détient dans sa base de données (ANACpedia) dans le domaine de l’aviation civile. Les données versées dans TERMIUM®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, ont permis de mettre à jour plus de 1 100 fiches terminologiques.

Fundación del Español Urgente (FUNDÉU) - Espagne
Au mois de juillet 2011, le Bureau de la traduction a passé un accord de collaboration avec la Fundación del Español Urgente (FUNDÉU BBVA), sise en Espagne. Suivant l’entente intervenue, toutes les recommandations portant sur la langue espagnole et qui présentent un intérêt d’ordre terminologique peuvent désormais être reproduites dans TERMIUM®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada. FUNDÉU BBVA est une institution hautement reconnue; elle veille à promouvoir le bon usage de la langue espagnole et travaille étroitement avec la Real Academia Española (Académie royale espagnole). L’accord de collaboration avec le Bureau de la traduction est ouverte et, à ce jour, plus de 900 fiches ont été mises à jour.



Congrès de l’Acfas (mai 2016): quand les technologies langagières et la terminologie se retrouvent autour d’une langue: le français

Le 84e Congrès annuel de l’Association francophone pour le savoir (Acfas), qui ras-semble des chercheurs francophones et francophiles de plus d’une trentaine de pays oeuvrant dans un large éventail de disciplines, s’est déroulé à Montréal (Québec), du 9 au 13 mai (http://www.acfas.ca/evenements/congres/a-propos). Lyne Da Sylva et Patrick Drouin de l’Observatoire de linguistique Sens-Texte (Université de Montréal) ont organisé le colloque international intitulé Documents et ressources pour leur traitement : un couplage crucial. Plusieurs communications présentées au fil de la journée l’ont été par des chercheurs - provenant tant du Canada que d’ailleurs dans le monde - qui font appel à des corpus à des fins descriptives en terminologie ou encore à des fins, soit d’élaboration de nouvelles ressources terminologiques, soit d’enrichissement de celles déjà existantes; de plus, une attention particulière a été portée aux possibilités qu’offrent les corpus dans le cas de l’enseignement d’une langue spécialisée. Par ailleurs, le quatrième colloque dans la série Secteur langagier et technologies avait pour titre Technologies langagières : points de contact entre langagiers et leur milieu. Mis en place cette année sous la houlette d’Elizabeth Marshman et de Jean Quirion (Université d’Ottawa), il a englobé, entre autres, des discussions sur les interfaces en ligne créées pour les terminologues désireux d’échanger avec les utilisateurs de terminologies ainsi que sur la façon dont les nouvelles technologies peuvent faciliter le travail collaboratif dans le domaine. Le prochain congrès de l’Acfas se tiendra de nouveau à Montréal, cette fois à l’Université McGill, en mai 2017.


Le DAMT: un dictionnaire multilingue spécialisé, assorti with a relational structure, enfin en ligne!

Le Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail /Analytical Dictionary of Globalization and Labour / Diccionario analítico de la globalización y del trabajo (DAMT), élaboré par Jeanne Dancette, Université de Montréal, a été mis en ligne à l’automne 2015. Le DAMT (6 000 entrées) est un outil de référence multilingue - fran-çais, anglais et espagnol - pour quiconque fait de la traduction ou recherche des termes dans les domaines de la mondialisation économique et du travail. Précieux ouvrage pour les traducteurs, les étudiants en relations industrielles, droit du travail et économique, ainsi que pour les membres de la société civile en général, il réunit à la fois les caractéristiques d’une encyclopédie en raison des articles structurés qu’il comporte et celles d’un thesaurus renfermant des unités de connaissance (concepts) qui sont mises en rapport grâce à un système de relations sémantiques Pour en savoir davantage sur le DAMT, consulter le site web ci-après: www.crimt.org/damt.htmlwww.crimt.org(external link)="">

Nicole Sévigny, traductrice agréée
Membre honoraire de l’AILIA et responsable de la liaison avec Infoterm
Juin 2016