L’Association de l’industrie de la langue/Language Industry Association (AILIA) is proud to hereby submit its Activity Report to Infoterm, highlighting a few Canadian initiatives of international scope which were launched over the past year and showcase the Canadian expertise in the field of terminology.
Translation Bureau (Government of Canada)
Food and Agriculture Organization (FAO)
As part of the Canadian delegation that attends the bi-annual Military Committee Terminology Board Meetings, the Translation Bureau of the Government of Canada attended the NATO Conference of Terminology Management held in Brussels in November 2015. The Conference provided the Translation Bureau the opportunity to network with other organizations and discuss their methodology, tools and any issues they might have had in common. A collaboration with the Food and Agriculture Organization (FAO) that involves exchanging data and resources stemmed from this event.
Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) - Brazil
In August 2014, the Translation Bureau of the Government of Canada and Brazil’s Agência Nacional de Aviação Civil (ANAC) signed a collaboration agreement authoriz-ing the Translation Bureau to reproduce the English, Spanish and Portuguese terminology contained in ANAC’s civil aviation terminology database (ANACpedia). The information was quoted in TERMIUM®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank, resulting in the updating of over 1100 terminological records.
Fundación del Español Urgente (FUNDÉU) - Spain
In July 2011, the Translation Bureau of the Government of Canada and Spain’s Fundación del Español Urgente (FUNDÉU BBVA) entered into a collaboration agreement by which all recommendations relating to the Spanish language and of terminological relevance can be quoted in TERMIUM®, the Government of Canada's terminology and linguistic data bank. FUNDÉU BBVA is a highly regarded agency that promotes the correct usage of the Spanish language and works in close collaboration with the Real Academia Española (Royal Academy of the Spanish Language). The collaboration with the Translation Bureau is ongoing and over 900 records have been modified to date.
ACFAS Congress (May 2016): where language technologies and
terminology meet in French
The 84th annual Congress of the Association francophone pour le savoir (Acfas), which attracts Francophone and Francophile researchers in a wide variety of disciplines from over thirty countries (http://www.acfas.ca/evenements/congres/a-propos), was held May 9-13 in Montreal, Quebec. Lyne Da Sylva and Patrick Drouin of the Observatoire de linguistique Sens-Texte (Université de Montréal) organized the international colloquium Documents et ressources pour leur traitement : un couplage crucial. The day included presentations from researchers from Canada and abroad using corpora for terminological description and to develop and enrich terminological resources, with a particular focus on teaching specialized language. The fourth Secteur langagier et technologies colloquium Technologies langagières : points de contact entre langagiers et leur milieu, organized this year by Elizabeth Marshman and Jean Quirion (University of Ottawa), included discussions of online interfaces for terminologists to exchange ideas with users, and how new technologies facilitate collaborative terminology work. The next Acfas Congress will be held in May 2017 at McGill University, also in Montreal.
The DAMT: a multilingual specialized dictionary with a relational structure finally online!
The Analytical Dictionary of Globalization and Labour / Dictionnaire analytique de la mondialisation et du travail / Diccionario analítico de la globalización y del trabajo (DAMT) by Jeanne Dancette, Université de Montréal, finally went online in the fall of 2015. The DAMT (6 000 entries) is a multilingual reference tool - English, French and Spanish - for translation or term research in the field of global economics and labour. Very useful for translators, students in industrial relations, labour law and economics, and civil society at large, it combines the features of an encyclopædia, with structured articles, and those of a thesaurus with knowledge units (concepts) being related by the means of explicit semantic relations. To learn about the DAMT, visit the following website: www.crimt.org/damt.html
Nicole Sévigny, Certified Translator
AILIA Advisory Member & Infoterm Liaison